在車上收聽99.7的廣播,聽到很可愛的一首法國香頌:Salade de Fruits。主唱者居然不是法國歌星,而是日本歌手小野麗莎。車上聽不清楚歌詞,只是隱約地聽到副歌:Salade de fruits jolie jolie jolie. Tu plais a mon pere, tu plais a ma mere.(水果沙拉好漂亮,爸爸媽媽都喜歡)腦中浮現的情景是一群小朋友快樂地享用著水果沙拉,而且全家都愛吃。
回家上網查,找出了歌詞。原來水果沙拉Salade de Fruits其實是一位夏威夷女孩的名字。前三段的副歌都有"Tu plais a mon pere, tu plais a ma mere"(我爸爸喜歡妳,我媽媽喜歡妳)。到了第四段卻改為"Tu plais a ton pere, tu plais a ta mere"(妳爸爸喜歡妳,妳媽媽喜歡妳)為甚麼呢?因為他們結婚了,所以對長輩要改稱呼嗎?其實是因為他們生下的小寶寶,也取跟媽媽一樣的名字:Salade de Fruits。前三段是對著情人唱的,第四段是對著小寶寶唱的。
網路上看到了幾個翻譯版本都怪怪的,有的甚至可能是翻譯機的產物,所以雖然自己沒什麼文學素養,也忍不住手癢想要硬著頭皮翻譯。不求優美通順,只希望意思大概對。
Ta mère t'a donné comme prénom
Salade de fruits
Ah quel joli nom
Au nom de tes ancêtres hawaïens
Il faut reconnaitre que tu le portes bien
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
Tu plais à mon père
Tu plais à ma mère
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
Un jour ou l'autr' il faudra bien qu'on nous marie!
妳母親幫你取了這個名字
"水果沙拉"
好美的名字呀!
以你夏威夷祖先們之名發誓
該承認你跟這名字真是搭配!
水果沙拉,好漂亮好漂亮
我爸喜歡妳,我媽也喜歡妳
水果沙拉,好漂亮好漂亮
總有一天我們應該來結婚
Pendus dans ma paillotte au bord de l'eau
Y a des ananas, y a des noix d'coco
J'en ai déjà goûté je n'en veux plus
Le fruit de ta bouche serait le bienvenu
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
Tu plais à mon père
Tu plais à ma mère
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
Un jour ou l'autr' il faudra bien qu'on nous marie!
在我水邊的茅屋
掛著鳳梨與椰子
這些我已經嚐過了不想再吃
只想嚐嚐你口中的水果
水果沙拉,好漂亮好漂亮
我爸喜歡妳,我媽也喜歡妳
水果沙拉,好漂亮好漂亮
總有一天我們應該來結婚
Je plongerai tout nu dans l'océan
Pour te ramener des poissons d'argent
Avec des coquillages lumineux
Oui mais en échange tu sais ce que je veux!
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
Tu plais à mon père
Tu plais à ma mère
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
Un jour ou l'autr' il faudra bien qu'on nous marie!
我將赤裸裸潛進海中
為了幫妳帶回來銀魚
和發亮的海貝
不過妳知道我想要什麼作為交換
水果沙拉,好漂亮好漂亮
我爸喜歡妳,我媽也喜歡妳
水果沙拉,好漂亮好漂亮
總有一天我們應該來結婚
On a donné chacun de tout son coeur
Ce qu'il y avait en nous de meilleur
Au fond de ma paillotte au bord de l'eau
Ce panier qui bouge c'est un petit berceau
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
Tu plais à ton père
Tu plais à ta mère
Salade de fruits jolie, jolie, jolie
C'est toi le fruit de nos amours
Bonjour petit!
彼此都以真心付出
貢獻最好的一切
在我水邊的茅屋裡
這個在動的籃子,是小寶貝的搖籃
水果沙拉,好漂亮好漂亮
妳爸喜歡妳,妳媽也喜歡妳
水果沙拉,好漂亮好漂亮
你是我們愛情的果實
你好啊小寶貝!
這首歌的原唱是Bourvil,我個人仍然最喜歡原唱的版本。咬字很好聽,歌唱也很不錯,比較符合歌詞(有點色瞇瞇)的原意。(觀賞時要忍受一下那個時代MTV的技巧與手法。)不過小野麗莎這個詮釋也很有趣。
2008年7月25日 星期五
五彩繽紛的水果沙拉
訂閱:
張貼留言 (Atom)
3 則留言:
數學家的文學素養也"者~~"麼好!
(這是學最近年輕人的念法,把"這"念成"者",然後還要拉長音哈哈)
敬佩
不從事翻譯工作真是可惜
謝謝你介紹這麼令人開心的音樂和歌詞原意
還讓大家不會以訛傳訛誤解歌詞
還有古今不同版本ㄋ
聽了心情就很好
一直REPEAT也聽不倦
色老頭版本的MV粉有趣
雖然現在看起來很爆笑
但是當年拍成這樣的影片應該已經算很時髦囉
呵,這首我之前聽的時候就覺得會讓人很愉悅,小野麗沙的歌不錯!
謝謝你們的留言。很高興大家喜歡呀!
張貼留言